Lucas 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 尊敬的提阿非罗大人,在我之前,曾有很多人尝试过要报道发生在我们中间的事情。
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 这些事情和人们告诉我们的情形是一致的,告诉我们这些事情的人们,从一开始就亲眼目睹了这些事情,他们也曾做过向人们传播上帝信息的工作。
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 我也认为这是个好主意,所以我对每件事都从头进行了仔细的调查,然后按次序写成了报告,呈献给您。
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 我这么做,是为了让您了解教导给您的事情都是真实的。
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 在希律统治犹太的时候,亚比雅分支有个祭司,名字叫撒迦利亚。撒迦利亚的妻子,叫伊丽莎白,是亚伦家族的后代。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 他们俩人在上帝的眼里都是正直的人,他们总是全心全意地执行着主的一切戒命和指示,从无过失。
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 但是他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,而且他们都已经很老了。
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 当轮到撒迦利亚分支在主的殿堂里供职时,撒迦利亚在上帝面前担任祭司的职务,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 按照祭司们遵循的规矩,用抽签的方式,他被选中去主的大殿烧香。
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 当撒迦利亚烧香的时候,所有的人都聚集在外面祈祷着。
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 这时,主的一个天使出现在撒迦利亚面前,伫立在香坛的右侧。
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 当撒迦利亚看见这个天使时,非常不安,恐惧极了,
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 天使却对他说∶“撒迦利亚,不要害怕,主听到了你的祈祷,所以你的妻子伊丽莎白将给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 他将给你们带来幸福和快乐。他出生时,将会有很多人欢喜,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 因为他在主的眼里将是伟大的。他必须滴酒不沾,从他一出生,他就充满了圣灵。
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 他将使众多的以色列人重归主他们的上帝。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 他将具有以利亚一样的灵和力量,他将走在主的面前,使父子和平相处,使叛逆者回到被人们认为是正确的道路上来,使人们为主的到来做好准备。”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 撒迦利亚对天使说∶“我怎么知道你所说的话是真的呢?我和我的妻子都是上年纪的人了。”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 天使回答说∶“我是侍立在上帝面前的天使加百列,受上帝的派遣来告诉你这个喜讯的,
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 但是,你要记住,因为你不相信我的话,你将变成哑巴,直到这一切发生那天,你才能重新讲话。”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 此时,人们都在外面等待着撒迦利亚,他们都不明白为什么撒迦利亚在大殿里面呆了这么久。
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 当撒迦利亚出来时,竟不能对人们讲话了,人们意识到他在大殿里看到了异象,既然撒迦利亚说不出话来,他只好向大家打手势示意。
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 等到在大殿里供职的日期一满,他便回家去了。
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 过了一段时间,他的妻子伊丽莎白怀孕了。她隐居在家,五个月没出门,她说:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “主终于在这方面帮助了我,他对我的垂青,洗刷了我在众人面前的耻辱。”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 加百列来到马利亚面前,向她问候说∶“祝贺你,蒙主恩宠的姑娘,主与你同在。”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 但是,马利亚因为天使的话而感到惶恐不安,不明白这问候到底是什么意思。
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 天使又对他说∶“别害怕,马利亚,你受到了上帝的恩宠。
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 听着,你就要怀孕生子,你要给他取名叫耶稣。
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 他将是个伟大的人,他将被称为至高无上的上帝之子。主上帝将把他的祖先-大卫的宝座赐给他,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 他将永远统治雅各的臣民,他的王国将永不终止。”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 马利亚对天使说,“可是,这样的事情怎么会有可能发生呢?我还是个处女呢!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 天使回答道∶“圣灵就要降临到你的身上,至高无上的上帝的力量将庇荫着你,因此,那降生的圣婴将被称为上帝之子。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 听着,你的亲戚伊丽莎白虽然已到了高龄,而且人们又都说她不能生育,可是,现在她已经怀孕六个月了。
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 上帝是无所不能的。”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 马利亚说∶“我是主的仆人,愿你的话发生在我身上。”然后天使便离开了。
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 马利亚起身,急匆匆去了山区,到了犹太地区的一座小镇。
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 她走进撒迦利亚的家,并问候伊丽莎白。
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 当伊丽莎白听到马利亚的问候时,她腹中的婴儿便动了起来,此时伊丽莎白充满了圣灵。
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 她高声说道∶“你是所有女人中受恩赐最多的人,那将要出生的孩子也是有福的。
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 可是,为什么我主的母亲前来探望我呢?为什么这样伟大的事情会发生在我的身上呢?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 我刚才一听到你的问候,我腹中的婴儿就动了起来。
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 你是有福的,因为你相信主对你说的事情会发生。”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 这时,马利亚说:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “我的灵赞美我主,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 因为他对他卑微的仆人表示了关怀,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 因为强大的主为我成全了大事。
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 他将赐怜悯给世世代代敬畏他的人们,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 他显示了他臂膀的力量,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 他把君王们拉下了宝座,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 他让挨饿的人饱餐美食,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 他来扶助他的仆人以色列,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 他信守对我们的祖先许下的诺言,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 马利亚在伊丽莎白那里大约住了三个月左右,然后便回家了。
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 伊丽莎白的产期到了,她生下一个男孩。
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 当她的亲友和邻居们听说主赐给了她这么大的怜悯时,都来分享她的欢乐。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 孩子出生的第八天,他们就给婴儿行了割礼,并要随他父亲的名字给他取名叫撒迦利亚,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 但是,他的母亲却说∶“不,要叫他约翰。”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 亲友们对她说∶“你的亲戚里面没有一个人叫这个名字的。”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 然后,他们又向孩子的父亲打手势,问他想给孩子取个什么名字。
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 撒迦利亚要来一块写字板,在上面写道∶“他的名字叫约翰。”人们看后十分惊讶,
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 就在这时,撒迦利亚的嘴张开了,舌头也舒展了,能开口讲话,并开始赞美上帝。
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 邻居们却充满敬畏,整个犹太地区,人们都对此事议论纷纷。
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 所有听说了这件事情的人都禁不住猜想∶“这个孩子将来会成为什么样的人呢?”因为,显然主的力量与他同在。
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 此时,孩子的父亲撒迦利亚被圣灵充满,他预言说:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “赞美归于主,以色列的上帝!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 主从他的仆人大卫家里,为我们选派了强有力的拯救者。
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 按照他借生活在很久以前神圣的先知之口,做出的许诺,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 把我们从敌人和仇视我们的人的手中拯救出来,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 并对我们的祖先大施怜悯;
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 那是他对我们的祖先,亚伯拉罕发的誓言:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 让我们脱离敌人之手,使我们坦然无惧地侍奉他;
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 并使我们在他面前终身神圣和正义。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 那么,你,我的孩子,将被称为至尊上帝的先知,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 让他们知道他们通过宽恕而得救,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 由于我们的上帝的仁慈,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 新的一天将从天堂降临到我们身上,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 就这样,孩子渐渐地成长着,身体和心灵越来越强壮。他居住在人烟稀少的地方,直到他在以色列人中间公开传道为止。
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.