Lucas 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 尊敬的提阿非罗大人,在我之前,曾有很多人尝试过要报道发生在我们中间的事情。
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 这些事情和人们告诉我们的情形是一致的,告诉我们这些事情的人们,从一开始就亲眼目睹了这些事情,他们也曾做过向人们传播上帝信息的工作。
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 我也认为这是个好主意,所以我对每件事都从头进行了仔细的调查,然后按次序写成了报告,呈献给您。
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 我这么做,是为了让您了解教导给您的事情都是真实的。
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 在希律统治犹太的时候,亚比雅分支有个祭司,名字叫撒迦利亚。撒迦利亚的妻子,叫伊丽莎白,是亚伦家族的后代。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 他们俩人在上帝的眼里都是正直的人,他们总是全心全意地执行着主的一切戒命和指示,从无过失。
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 但是他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,而且他们都已经很老了。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 当轮到撒迦利亚分支在主的殿堂里供职时,撒迦利亚在上帝面前担任祭司的职务,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 按照祭司们遵循的规矩,用抽签的方式,他被选中去主的大殿烧香。
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 当撒迦利亚烧香的时候,所有的人都聚集在外面祈祷着。
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 这时,主的一个天使出现在撒迦利亚面前,伫立在香坛的右侧。
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 当撒迦利亚看见这个天使时,非常不安,恐惧极了,
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 天使却对他说∶“撒迦利亚,不要害怕,主听到了你的祈祷,所以你的妻子伊丽莎白将给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰,
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 他将给你们带来幸福和快乐。他出生时,将会有很多人欢喜,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 因为他在主的眼里将是伟大的。他必须滴酒不沾,从他一出生,他就充满了圣灵。
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 他将使众多的以色列人重归主他们的上帝。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 他将具有以利亚一样的灵和力量,他将走在主的面前,使父子和平相处,使叛逆者回到被人们认为是正确的道路上来,使人们为主的到来做好准备。”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 撒迦利亚对天使说∶“我怎么知道你所说的话是真的呢?我和我的妻子都是上年纪的人了。”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 天使回答说∶“我是侍立在上帝面前的天使加百列,受上帝的派遣来告诉你这个喜讯的,
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 但是,你要记住,因为你不相信我的话,你将变成哑巴,直到这一切发生那天,你才能重新讲话。”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 此时,人们都在外面等待着撒迦利亚,他们都不明白为什么撒迦利亚在大殿里面呆了这么久。
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 当撒迦利亚出来时,竟不能对人们讲话了,人们意识到他在大殿里看到了异象,既然撒迦利亚说不出话来,他只好向大家打手势示意。
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 等到在大殿里供职的日期一满,他便回家去了。
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 过了一段时间,他的妻子伊丽莎白怀孕了。她隐居在家,五个月没出门,她说:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “主终于在这方面帮助了我,他对我的垂青,洗刷了我在众人面前的耻辱。”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 加百列来到马利亚面前,向她问候说∶“祝贺你,蒙主恩宠的姑娘,主与你同在。”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 但是,马利亚因为天使的话而感到惶恐不安,不明白这问候到底是什么意思。
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 天使又对他说∶“别害怕,马利亚,你受到了上帝的恩宠。
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 听着,你就要怀孕生子,你要给他取名叫耶稣。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 他将是个伟大的人,他将被称为至高无上的上帝之子。主上帝将把他的祖先-大卫的宝座赐给他,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 他将永远统治雅各的臣民,他的王国将永不终止。”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 马利亚对天使说,“可是,这样的事情怎么会有可能发生呢?我还是个处女呢!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 天使回答道∶“圣灵就要降临到你的身上,至高无上的上帝的力量将庇荫着你,因此,那降生的圣婴将被称为上帝之子。
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 听着,你的亲戚伊丽莎白虽然已到了高龄,而且人们又都说她不能生育,可是,现在她已经怀孕六个月了。
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 上帝是无所不能的。”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 马利亚说∶“我是主的仆人,愿你的话发生在我身上。”然后天使便离开了。
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 马利亚起身,急匆匆去了山区,到了犹太地区的一座小镇。
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 她走进撒迦利亚的家,并问候伊丽莎白。
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 当伊丽莎白听到马利亚的问候时,她腹中的婴儿便动了起来,此时伊丽莎白充满了圣灵。
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 她高声说道∶“你是所有女人中受恩赐最多的人,那将要出生的孩子也是有福的。
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 可是,为什么我主的母亲前来探望我呢?为什么这样伟大的事情会发生在我的身上呢?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 我刚才一听到你的问候,我腹中的婴儿就动了起来。
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 你是有福的,因为你相信主对你说的事情会发生。”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 这时,马利亚说:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “我的灵赞美我主,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 因为他对他卑微的仆人表示了关怀,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 因为强大的主为我成全了大事。
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 他将赐怜悯给世世代代敬畏他的人们,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 他显示了他臂膀的力量,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 他把君王们拉下了宝座,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 他让挨饿的人饱餐美食,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 他来扶助他的仆人以色列,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 他信守对我们的祖先许下的诺言,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 马利亚在伊丽莎白那里大约住了三个月左右,然后便回家了。
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 伊丽莎白的产期到了,她生下一个男孩。
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 当她的亲友和邻居们听说主赐给了她这么大的怜悯时,都来分享她的欢乐。
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 孩子出生的第八天,他们就给婴儿行了割礼,并要随他父亲的名字给他取名叫撒迦利亚,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 但是,他的母亲却说∶“不,要叫他约翰。”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 亲友们对她说∶“你的亲戚里面没有一个人叫这个名字的。”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 然后,他们又向孩子的父亲打手势,问他想给孩子取个什么名字。
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 撒迦利亚要来一块写字板,在上面写道∶“他的名字叫约翰。”人们看后十分惊讶,
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 就在这时,撒迦利亚的嘴张开了,舌头也舒展了,能开口讲话,并开始赞美上帝。
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 邻居们却充满敬畏,整个犹太地区,人们都对此事议论纷纷。
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 所有听说了这件事情的人都禁不住猜想∶“这个孩子将来会成为什么样的人呢?”因为,显然主的力量与他同在。
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 此时,孩子的父亲撒迦利亚被圣灵充满,他预言说:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “赞美归于主,以色列的上帝!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 主从他的仆人大卫家里,为我们选派了强有力的拯救者。
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 按照他借生活在很久以前神圣的先知之口,做出的许诺,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 把我们从敌人和仇视我们的人的手中拯救出来,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 并对我们的祖先大施怜悯;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 那是他对我们的祖先,亚伯拉罕发的誓言:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 让我们脱离敌人之手,使我们坦然无惧地侍奉他;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 并使我们在他面前终身神圣和正义。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 那么,你,我的孩子,将被称为至尊上帝的先知,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 让他们知道他们通过宽恕而得救,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 由于我们的上帝的仁慈,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 新的一天将从天堂降临到我们身上,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 就这样,孩子渐渐地成长着,身体和心灵越来越强壮。他居住在人烟稀少的地方,直到他在以色列人中间公开传道为止。
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.