Jó 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 约伯终于开口讲话,他诅咒自己的生日,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 — ausente —
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 愿那一天暗无天日;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 愿幽暗和死荫占据它,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 我成胎的那一夜啊,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 愿那是不会受孕之夜,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 愿那些诅咒这一天的人曾对它施符使咒,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 愿那一夜的晨星暗淡无光,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 我诅咒这一夜,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 为什么我没有死在母腹之中?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 为什么我的母亲要把我抱在膝上,用她的乳汁哺育我?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 如果我在出生时就已死去,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 与那些曾为自己大兴宫室如今身埋荒丘的君王先贤同眠,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 与那些曾经金银满屋的达官显贵共睡;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 为什么我没有象那流产的婴儿一样被埋掉,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 在坟墓里,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 囚徒们自由自在,在那里没有监工的喝斥。
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 那里没有贵贱,也不分奴隶和主人。
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 为什么要让受难者活在世上?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 他们一心求死,却求死不得;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 直到黄土埋身,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 上帝堵绝了迷途人的路,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 我的叹息如一日三餐天天不断,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 我所害怕的恰恰出现,我所恐惧的偏偏临头。
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 我不得平安,不得安宁,不得休息;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.