Jó 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 约伯终于开口讲话,他诅咒自己的生日,
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, dizendo:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 愿那一天暗无天日;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 愿幽暗和死荫占据它,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 我成胎的那一夜啊,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 愿那是不会受孕之夜,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 愿那些诅咒这一天的人曾对它施符使咒,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 愿那一夜的晨星暗淡无光,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 我诅咒这一夜,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 为什么我没有死在母腹之中?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 为什么我的母亲要把我抱在膝上,用她的乳汁哺育我?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 如果我在出生时就已死去,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 与那些曾为自己大兴宫室如今身埋荒丘的君王先贤同眠,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 与那些曾经金银满屋的达官显贵共睡;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 为什么我没有象那流产的婴儿一样被埋掉,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 在坟墓里,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 囚徒们自由自在,在那里没有监工的喝斥。
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 那里没有贵贱,也不分奴隶和主人。
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 为什么要让受难者活在世上?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 他们一心求死,却求死不得;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 直到黄土埋身,
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 上帝堵绝了迷途人的路,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 我的叹息如一日三餐天天不断,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 我所害怕的恰恰出现,我所恐惧的偏偏临头。
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 我不得平安,不得安宁,不得休息;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.