Jó 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 约伯终于开口讲话,他诅咒自己的生日,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, e disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 愿那一天暗无天日;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 愿幽暗和死荫占据它,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 我成胎的那一夜啊,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 愿那是不会受孕之夜,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 愿那些诅咒这一天的人曾对它施符使咒,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 愿那一夜的晨星暗淡无光,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 我诅咒这一夜,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 为什么我没有死在母腹之中?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 为什么我的母亲要把我抱在膝上,用她的乳汁哺育我?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 如果我在出生时就已死去,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 与那些曾为自己大兴宫室如今身埋荒丘的君王先贤同眠,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 与那些曾经金银满屋的达官显贵共睡;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 为什么我没有象那流产的婴儿一样被埋掉,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 在坟墓里,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 囚徒们自由自在,在那里没有监工的喝斥。
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 那里没有贵贱,也不分奴隶和主人。
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 为什么要让受难者活在世上?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 他们一心求死,却求死不得;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 直到黄土埋身,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 上帝堵绝了迷途人的路,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 我的叹息如一日三餐天天不断,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 我所害怕的恰恰出现,我所恐惧的偏偏临头。
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 我不得平安,不得安宁,不得休息;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.