João 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 尼哥底母对他们说:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 然后他们分手各自回家去了。
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.