João 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Ele respondeu:
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Jesus disse:
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Então Jesus disse:
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Vocês
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Jesus disse:
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Como dizem as
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 尼哥底母对他们说:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 然后他们分手各自回家去了。
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.