João 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Então Jesus lhes disse:
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Jesus lhes respondeu:
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Jesus respondeu:
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Jesus disse:
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 尼哥底母对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 然后他们分手各自回家去了。
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.