João 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 尼哥底母对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 然后他们分手各自回家去了。
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.