João 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 尼哥底母对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 然后他们分手各自回家去了。
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.