João 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 此后,耶稣在加利利周游,他不想去犹太,因为犹太人想杀害他。
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 当时,犹太人的住棚节快到了,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (甚至连耶稣的兄弟们也不信仰他。)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶稣对他们说∶“我的时刻还没有到,但是对你们随时都合适。
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 世人不会恨你们,但却恨我因为我不停地告诉世人,他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 你们去过住棚节吧,我现在不去,因为我的时机还没到。”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 耶稣说完这番话后,继续留在了加利利。
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 他的兄弟去过住棚节了,耶稣也去了,不过不是公开去的,而是秘密去的。
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 犹太首领在节日里到处寻找他,打听说∶“那人在哪里呢?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 不过,没有人敢公开议论他,因为他们都害怕犹太首领。
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 节日过了一半时,耶稣来到大殿院开始教导。
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 犹太首领都很吃惊,说∶“这人从未上过学,怎么会知道这么多事情呢?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 耶稣回答他们说∶“我教导的不是我自己的教导,而是来自于派遣我的上帝。
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 一个人如果想执行上帝的意旨,他就会明白我的教导是出自上帝还是出自我自己。
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 难道摩西没有把律法颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 人群回答道∶“你一定是被鬼附身了!谁想要杀害你呢?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 耶稣回答说∶“我不过显示了一个奇迹,你们就感到惊讶。
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 摩西出于同样的目的,给了你们有关割礼的律法,(其实割礼是你们的祖先传下来的,而不是摩西传下来的。)你们就在安息日为婴儿施行割礼!
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 既然一个人能在安息日受割礼,以便不违反摩西律法,那么我在安息日治好一个人的整个身体,为什么你们就对我感到愤怒呢?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 不要以外表来评判,而要做出公正的评判。”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 一些耶路撒冷人开始议论说∶“这不是他们想要杀的那个人吗?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 看,他在大庭广众之下演讲,他们对他却一言不发。也许首领们的确知道他是基督呢?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 不过,我们知道这人是从哪儿来的;当弥赛亚来临的时候,没有人知道他从哪儿来。”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 这时,耶稣还在大殿院里教导,他高声说∶“你们认识我,也知道我从哪里来,我不是自己到这里来的,派遣我来的那位(上帝)是真实的。你们不认识他,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 但我认识他,因为我是从他哪里来的,是他派我来的。”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 听到这里,他们想要逮捕耶稣,可是却没有下手,因为他的时刻还没有到呢。不过,还是有很多人信仰了他,
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 他们说∶“就是基督来了,也不会比这个人显示更多的奇迹,不是吗?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 法利赛人听到人们私下对耶稣的议论,祭司长和法利赛人便派大殿的卫兵去逮捕他。耶稣说:
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 “我和你们在一起的时间非常短暂了,然后我就要回到派我来的那位那里去。
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 就象《经》上所说的那样,信仰我的人,活水的河流就会从他内心源源流出。”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 听了这些话,人群中的一些人开始议论说∶“这人真的是先知。”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 另外一些人说∶“这人是基督。”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 《经》上不是说基督是大卫的后裔,来自于大卫住过的伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 由于耶稣,人们发生了分歧。
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 有些人想逮捕耶稣,但却没有人动手。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 于是,大殿的卫兵回到祭司长和法利赛人那里去了,他们问卫兵∶“你们为什么没把他带来?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利赛人说∶“难道你们也被愚弄了吗?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 有首领或是法利赛人信仰他吗?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 那些不知律法的人是要受到诅咒的!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 尼哥底母对他们说:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 他们回答他说∶“难道你也是从加利利来的吗?查考一下《经》,你就会明白加利利没有出过先知。”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 然后他们分手各自回家去了。
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.