Mateus 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.