Mateus 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.