Mateus 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 “Este povo me honra
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 E em vão me adoram,
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Mas ele respondeu:
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 Jesus, porém, disse:
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Mas Jesus respondeu:
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Jesus respondeu:
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.