Mateus 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.