Mateus 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.