Mateus 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Porque Deus ordenou:
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.