Mateus 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Jesus respondeu:
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 “Deus disse:
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Jesus respondeu:
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 Jesus disse:
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Jesus respondeu:
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Jesus disse:
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.