Mateus 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 這百姓用嘴唇尊敬我,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 他就吩咐眾人坐在地上,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.