Marcos 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 並給他們權柄趕鬼。
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.