Marcos 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 並給他們權柄趕鬼。
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.