Marcos 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 並給他們權柄趕鬼。
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.