Lucas 20

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 耶穌看着他們說:「經上記着:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 第二個、第三個也娶過她;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 後來婦人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 詩篇上大衛自己說:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.