Lucas 20
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 耶穌看着他們說:「經上記着:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 第二個、第三個也娶過她;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 後來婦人也死了。
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 詩篇上大衛自己說:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.