Lucas 20
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
3 Jesus respondeu:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
8 E Jesus lhes disse:
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 耶穌看着他們說:「經上記着:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 第二個、第三個也娶過她;
30 o segundo
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 後來婦人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
34 Jesus respondeu:
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 以後他們不敢再問他甚麼。
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 詩篇上大衛自己說:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
43 até que eu ponha
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.