Lucas 20

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 耶穌看着他們說:「經上記着:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 第二個、第三個也娶過她;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 後來婦人也死了。
32 Depois morreu também a mulher.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 詩篇上大衛自己說:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.