Lucas 20
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 耶穌看着他們說:「經上記着:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 第二個、第三個也娶過她;
30 O segundo
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 後來婦人也死了。
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 以後他們不敢再問他甚麼。
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 詩篇上大衛自己說:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.