Lucas 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.