Lucas 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 E ele respondeu:
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 Jesus disse:
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Jesus disse:
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E Jesus disse a ele:
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 Então ele disse aos discípulos:
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.