Lucas 17

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.