Lucas 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.