Lucas 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.