Lucas 17

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.