Lucas 17
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 人子顯現的日子也要這樣。
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 你們要回想羅得的妻子。
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.