Josué 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 猶大支派按着宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海汊起,
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界;
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的交界。
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列‧亞巴就是希伯崙)。
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民。(這底璧從前名叫基列‧西弗。)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 迦勒說:「誰能攻打基列‧西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 以下是猶大支派按着宗族所得的產業。
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 基拿、底摩拿、亞大達、
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 基低斯、夏瑣、以提楠、
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 西弗、提鍊、比亞綠、
24 Zife, Telém, Bealote,
25 夏瑣‧哈大他、加略‧希斯崙(加略‧希斯崙就是夏瑣)、
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 亞曼、示瑪、摩拉大、
26 Amã, Sema, Molada,
27 哈薩‧迦大、黑實門、伯‧帕列、
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 哈薩‧書亞、別是巴、比斯約他、
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 巴拉、以因、以森、
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 撒挪亞、隱‧干寧、他普亞、以楠、
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 又有洗楠、哈大沙、麥大‧迦得、
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 底連、米斯巴、約帖、
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 拉吉、波斯加、伊磯倫、
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 迦本、拉幔、基提利、
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 基低羅、伯‧大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 又有立拿、以帖、亞珊、
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 益弗他、亞實拿、尼悉、
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 大拿、基列‧薩拿(基列‧薩拿就是底璧)、
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 又有亞拉、度瑪、以珊、
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 雅農、伯‧他普亞、亞非加、
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 宏他、基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙)、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 耶斯列、約甸、撒挪亞、
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬城的村莊。
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 又有哈忽、伯‧夙、基突、
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 瑪臘、伯‧亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 又有基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 在曠野有伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 匿珊、鹽城、隱‧基底,共六座城,還有屬城的村莊。
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.