Jó 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 人在世上豈無爭戰嗎?
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 像奴僕切慕黑影,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 我也照樣經過困苦的日月,
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 我躺臥的時候便說:
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 我的日子比梭更快,
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣;
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 雲彩消散而過;
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 他不再回自己的家;
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 我不禁止我口;
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 我對上帝說:我豈是洋海,
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 若說:我的床必安慰我,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 你就用夢驚駭我,
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 我厭棄性命,不願永活。
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 人算甚麼,你竟看他為大,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 每早鑒察他,
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 你到何時才轉眼不看我,
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 為何不赦免我的過犯,
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.