Jó 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 人在世上豈無爭戰嗎?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 像奴僕切慕黑影,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 我也照樣經過困苦的日月,
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 我躺臥的時候便說:
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 我的日子比梭更快,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 雲彩消散而過;
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 他不再回自己的家;
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 我不禁止我口;
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我對上帝說:我豈是洋海,
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 若說:我的床必安慰我,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 你就用夢驚駭我,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 我厭棄性命,不願永活。
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 人算甚麼,你竟看他為大,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 每早鑒察他,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 你到何時才轉眼不看我,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 為何不赦免我的過犯,
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.