Jó 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 人在世上豈無爭戰嗎?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 像奴僕切慕黑影,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 我也照樣經過困苦的日月,
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 我躺臥的時候便說:
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 我的日子比梭更快,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣;
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 雲彩消散而過;
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 他不再回自己的家;
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 我不禁止我口;
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 我對上帝說:我豈是洋海,
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 若說:我的床必安慰我,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 你就用夢驚駭我,
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 我厭棄性命,不願永活。
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 人算甚麼,你竟看他為大,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 每早鑒察他,
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 你到何時才轉眼不看我,
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 為何不赦免我的過犯,
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.