Jó 30

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 但如今,比我年少的人戲笑我;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗,
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 在草叢之中採鹹草,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 他們從人中被趕出;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 以致他們住在荒谷之間,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 在草叢中叫喚,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 這都是愚頑下賤人的兒女;
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 現在這些人以我為歌曲,
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着,
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 鬆開他們的繩索苦待我,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 這等下流人在我右邊起來,
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 這些無人幫助的,
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 他們來如同闖進大破口,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 驚恐臨到我,
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 現在我心極其悲傷;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 上帝把我扔在淤泥中,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 你向我變心,待我殘忍,
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 把我提在風中,使我駕風而行,
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 我知道要使我臨到死地,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 然而,人仆倒豈不伸手?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 我仰望得好處,災禍就到了;
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 我心裏煩擾不安,
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 我沒有日光就哀哭行去;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 我與野狗為弟兄,
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 我的皮膚黑而脫落;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 所以,我的琴音變為悲音;
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.