Jó 30

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 但如今,比我年少的人戲笑我;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗,
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 在草叢之中採鹹草,
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 他們從人中被趕出;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 以致他們住在荒谷之間,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 在草叢中叫喚,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 這都是愚頑下賤人的兒女;
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 現在這些人以我為歌曲,
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着,
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 鬆開他們的繩索苦待我,
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 這等下流人在我右邊起來,
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 這些無人幫助的,
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 他們來如同闖進大破口,
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 驚恐臨到我,
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 現在我心極其悲傷;
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪,
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 上帝把我扔在淤泥中,
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 你向我變心,待我殘忍,
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 把我提在風中,使我駕風而行,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 我知道要使我臨到死地,
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 然而,人仆倒豈不伸手?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了;
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 我心裏煩擾不安,
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 我沒有日光就哀哭行去;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 我與野狗為弟兄,
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 我的皮膚黑而脫落;
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 所以,我的琴音變為悲音;
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.