Jó 30
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 但如今,比我年少的人戲笑我;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 在草叢之中採鹹草,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 他們從人中被趕出;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 以致他們住在荒谷之間,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 在草叢中叫喚,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 這都是愚頑下賤人的兒女;
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 現在這些人以我為歌曲,
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着,
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 鬆開他們的繩索苦待我,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 這等下流人在我右邊起來,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 這些無人幫助的,
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 他們來如同闖進大破口,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 驚恐臨到我,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 現在我心極其悲傷;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 上帝把我扔在淤泥中,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 你向我變心,待我殘忍,
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 把我提在風中,使我駕風而行,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 我知道要使我臨到死地,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 然而,人仆倒豈不伸手?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了;
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 我心裏煩擾不安,
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 我沒有日光就哀哭行去;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 我與野狗為弟兄,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 我的皮膚黑而脫落;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 所以,我的琴音變為悲音;
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.