Jó 30
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 但如今,比我年少的人戲笑我;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 在草叢之中採鹹草,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 他們從人中被趕出;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 以致他們住在荒谷之間,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 在草叢中叫喚,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 這都是愚頑下賤人的兒女;
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 現在這些人以我為歌曲,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 鬆開他們的繩索苦待我,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 這等下流人在我右邊起來,
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 這些無人幫助的,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 他們來如同闖進大破口,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 驚恐臨到我,
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 現在我心極其悲傷;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 上帝把我扔在淤泥中,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你向我變心,待我殘忍,
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 把我提在風中,使我駕風而行,
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 我知道要使我臨到死地,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 然而,人仆倒豈不伸手?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 我心裏煩擾不安,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 我沒有日光就哀哭行去;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 我與野狗為弟兄,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 我的皮膚黑而脫落;
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 所以,我的琴音變為悲音;
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.