João 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.