João 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.