João 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
4 Mas Jesus respondeu:
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
19 Jesus lhes respondeu:
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.