João 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.