Eclesiastes 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 凡事都有定期,
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 生有時,死有時;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 哭有時,笑有時;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 尋找有時,失落有時;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.