Eclesiastes 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 凡事都有定期,
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 生有時,死有時;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 哭有時,笑有時;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 尋找有時,失落有時;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.