Eclesiastes 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 凡事都有定期,
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 生有時,死有時;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 殺戮有時,醫治有時;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 哭有時,笑有時;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 尋找有時,失落有時;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 撕裂有時,縫補有時;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.