Eclesiastes 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 凡事都有定期,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,醫治有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 哭有時,笑有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 尋找有時,失落有時;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 撕裂有時,縫補有時;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 喜愛有時,恨惡有時;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.